ΙΣΤΟΛΟΓΙΟ ΥΠΟ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ

14 Ιανουαρίου 2022

ΤΕΣΣΕΡΑ ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

 


ΕΖΡΑ ΠΑΟΥΝΤ: «Η ΑΜΕΡΙΚΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΙΤΙΕΣ ΤΟΥ Β' ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ». ΤΟ ΣΥΓΚΛΟΝΙΣΤΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΥ ΑΓΓΛΟΦΩΝΟΥ ΠΟΙΗΤΗ ΤΟΥ 20ΟΥ ΑΙΩΝΑ.


ΕΖΡΑ ΠΑΟΥΝΤ: «ΟΙ ΠΟΛΕΜΟΙ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΓΙΑ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΟΥΝ ΧΡΕΗ ΚΑΙ ΝΑ ΚΕΡΔΟΣΚΟΠΗΣΟΥΝ ΟΙ ΤΟΚΟΓΛΥΦΟΙ».



ΧΕΜΙΝΓΟΥΑΙΗ: «Ο ΕΖΡΑ ΠΑΟΥΝΤ, Ο ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ ΤΟΥ ΕΙΚΟΣΤΟΥ ΑΙΩΝΑ»

 

Ο ΣΕΦΕΡΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΖΡΑ ΠΑΟΥΝΤ

 

ΕΖΡΑ ΠΑΟΥΝΤ: Ο ΕΧΘΡΟΣ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ

 


ΤΑΛΜΟΥΔΙΚΟ ΡΗΤΟ: «ΟΤΑΝ ΔΟΥΛΕΥΕΙΣ, ΔΕΝ ΕΧΕΙΣ ΧΡΟΝΟ ΓΙΑ ΝΑ ΒΓΑΖΕΙΣ ΛΕΦΤΑ». Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΣΚΟΤΕΙΝΗΣ ΕΒΡΑΪΚΗΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ ΤΩΝ ΡΟΤΣΙΛΝΤ

 



«ΣΚΛΑΒΟΣ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ ΝΑ ΕΡΘΕΙ ΚΑΠΟΙΟΣ ΝΑ ΤΟΝ ΕΛΕΥΘΕΡΩΣΕΙ». ΕΖΡΑ ΟΥΕΣΤΟΝ ΛΟΥΜΙΣ ΠΑΟΥΝΤ (Ezra Weston Loomis Pound)



Rihaku/Ezra Pound: Η επιστολή του εξορίστου [Cathay 1915]

 



 



Τα Ταμπεραμέντα

 Του Έζρα Πάουντ

Εννιά μοιχείες, 12 ερωμένες, 64 γυναικοδουλειές καί,
κάτι, σχεδόν σαν βιασμός
Ξεκουράζονται κάθε νύχτα στην ψυχή του ντελικάτου φίλου μας
Florialis
Κι όμως εκείνος τηρεί μιά στάση τόσο ήρεμη κι επιφυλακτική,
Που για ψυχρός κι ουδέτερος περνιέται.
Ενώ, αντίθετα, ο Bastidides, που για συνουσίες μόνο γράφει και μιλεί
Πατέρας έγινε διδύμων,
Επιτυχία που την πλήρωσε ακριβά
Τετράκις το κεράτωμα υπομένοντας.
 
Μετάφραση : Τάσος Κόρφης
 
 
ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ
Του Έζρα Πάουντ
 
Ω γενιά της απόλυτης αυταρέσκειας
και της απόλυτης αμηχανίας,
έχω δει ψαράδες στον ήλιο να τρων να πίνουν,
τους έχω δει μαζί με τις ατημέλητες οικογένειες τους,
έχω δει τα ορθάνοιχτα χαμόγελα τους
κι έχω ακούσει τα άξεστα γέλια τους.
Και είμαι από σένα πιο χαρούμενος
κι εκείνοι ήταν πιο χαρούμενοι από μένα.
Και τα ψάρια στη λίμνη κολυμπούν
και δεν είναι καν ντυμένα. 
 
E. Pound, “Salutation”, μτφΓ.Λειβαδάς
 
 
Meditatio
Του Έζρα Πάουντ

Όταν προσεκτικά εξετάζω τις περίεργες συνήθειες
των σκύλων
κατ’ ανάγκη συμπεραίνω
πως ο άνθρωπος είναι ζώο ανώτερο.
Σαν εξετάζω τις περίεργες συνήθειες του ανθρώπου
ομολογώ, φίλε μου, πως τα χάνω.







Ωδή για την επιλογή του τάφου του 
 Του Έζρα Πάουντ

                   Ι         
Τρία χρόνια ασυντόνιστος με την εποχή του

Αγωνίστηκε να ξαναφέρει στη ζωή τη νεκρή τέχνη
Της ποίησης. 
Να διατηρήσει 'το υψηλό'

Mε την παλιά του έννοια Λάθος απ' την αρχή-


Όχι οπωσδήποτε, 
μα βλέποντας πως είχε γεννηθεί

Παράκαιρα σε μια μισοάγρια χώρα.
Αποφασισμένος να βγάλει κρίνα από το βελανίδι.
Καπανέας. πέστροφα για δόλωμα απατηλό 
"Ίδμεν γαρ τοι πάνθ' ός ενί Τροίη"


Ακουσμένο από το άφραχτο αυτί.


Παραπλέοντας των βράχων το απάγγειο
Οι ταραγμένες θάλασσες τον κράτησαν, 
επομένως εκείνη τη χρονιά.

Η αληθινή του Πηνελόπη ήταν ο Φλωμπέρ
Ψάρεψε σε πεισματικά νησιά

Πρόσεξε τη χάρη των μαλλιών της Κίρκης
Μάλλον παρά τα γνωμικά στα ηλιακά ωρολόγια.
Ανεπηρέαστος από την 'ροή των γεγονότων'
Πέρασε από τη μνήμη των ανθρώπων 

en l' an trentiesme De son eage. 

Η περίπτωση δεν παρουσιάζει

Καμιά προσθήκη στο διάδημα των Μουσών.


                 ΙΙ

Η εποχή απαιτούσε μιαν εικόνα
Του επιταχυνόμενου μορφασμού της,

Κάτι για τη σύγχρονη σκηνή
Όχι, πάντως μιαν Αττική χάρη,
Όχι, όχι ασφαλώς, τους σκοτεινούς ρεμβασμούς
Της εσωστρέφειας

Καλύτερα ψευδολογίες
Παρά τους κλασικούς σε παράφραση!
Η 'εποχή απαιτούσε' κυρίως ένα γύψινο εκμαγείο
Φτιαγμένο χωρίς καμιάν απώλεια χρόνου,
Μια πρόζα κινηματογραφική, όχι, όχι ασφαλώς, αλάβαστρο
Ή την 'πλαστική»' της ρίμας.

                   V

Πέθαναν μυριάδες
Κι ανάμεσά τους οι καλύτεροι

Για μια ξεδοντιασμένη γριά σκύλα
Για έναν πρόχειρα μπαλωμένο πολιτισμό,
Γοητεία, χαμόγελο στο ωραίο στόμα
Γρήγορα μάτια που πήγαν κάτω από το βλέφαρο της γης,

Για δύο γκρόσες αγάλματα σπασμένα
Για μερικές χιλιάδες κατεστραμμένα βιβλία.

_________________________________________________________________________
«Έζρα Πάουντ – 32 Ποιήματα», εισαγωγή και μετάφραση: Γιάννης Λειβαδάς, εκδόσεις «Κουκούτσι», Δεκέμβριος 2013.

ΖΗΝΩΝ  ΠΑΠΑΖΑΧΟΣ

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...